STEMNING
Poème de J.P. Jacobsen (1847-1885) mis en musique par W. Peterson-Berger (1867-1942), musicien suédois.

Stemning

Alle de Voksende skygger
Har vævet sig sammen til en.
Ensom på himmelen lyser
En stjerne så strålende ren
Skyerne have så tunge drømme.
Blomsternes øjne i Duggrad svømme.
Underligt aftenvinden suser i linden.

Ambiance

Toutes les ombres grandissantes
Se sont fondues en une seule.
Solitaire dans le ciel brille
Une étoile aux rayons si purs.
Les nuages ont de mélancoliques rêves.
Les yeux des fleurs débordent de gouttes de larmes.
Le vent du soir bruisse étrangement dans les tilleuls.


Traduction et transcription phonétique proposées par Ole Norgaard
Aleu di voksene skugo (o comme dans" optique")
Har vèvet saï samen tél én
Ensom po hémélen luso
En stierne so strolene rén
Skuone have so tônge droeme ( ô comme "côte", drœme comme "coeur")
Blomstornes œilne i dougroth sveme
Ônolit aftenvénen souso i lénen


Remarques générales:
U, u = Ou, ou
Y, y = U, u (comme en allemand) exemple : skygger = skugo
Å, å = O, o
Ø, ø = Œ, œ
En général le d à l'intérieur d'un mot ne se prononce pas : voksende = voksene
ou se prononce comme un th anglais : duggråd = dougroth
Les terminaisons en er se prononcent o très ouvert.