"Se'l pensier che mi strugge", est un madrigal de Sebastiano Festa mettant en musique les premiers vers de la Canzone X extraite du Canzonière, recueil des poèmes que Fr. Pétrarque dédié à Laure de Noves, amour ardent mais non partagé. C'est une oeuvre quasi révolutionnaire pour son époque ! En effet : les deux oeuvres, le poème de Pétrarque et le madrigal de S. Festa ont en commun leur caractère innovant :

Le Poème de Pétrarque

   
Traduction

Se 'l pensier che mi strugge,

com'è pungente e saldo,

così vestisse d'un color conforme,

forse tal m'arde e fugge,

ch'avria parte del caldo, e desteriasi

Amor là dov'or dorme;

men solitarie l'orme

fôran de' miei pie' lassi

per campagne e per colli,

men gli occhi ad ogn'or molli,

ardendo lei

( ) come un ghiaccio stassi,

e non lascia in me dramma

che non sia foco e fiamma.

Si la pensée qui me ronge, tellement elle est poignante et forte, me peignait le visage d'une couleur proportionnée à la souffrance qu'Elle me fait endurer, peut-être que Celle qui me brûle et qui me fuit, aurait part à mon feu, et qu'Amour s'éveillerait en Son cœur où il dort maintenant. Moins solitaires seraient les traces de mes pas par les campagnes et les collines, et mes yeux ne seraient pas constamment baignés de larmes, si Elle brûlait aussi, Elle qui est comme une glace, et qui ne laisse pas en moi un endroit qui ne soit feu et flamme.

Trad. : Francisque Reynard (fin XIXe)

les majuscules correspondent à l'évocation de Laure à laquelle le poète se réfère.

 

 

Petit lexique :

strugge, struggere : détruire ; pungente : piquant, irritant, pénétrant. saldo : solide, fort, résistant ;

tal : tel(le), un(e) tel(le) ; ardere : bruler ; fuggire : fuir; caldo : chaleur, feu ; forse : peut-être ;

desteriarsi : se réveiller ; or = ora : heure, maintenant ;

orme : trace ; fôran : forain; L'orme fôran, la trace foraine, évoque les nombreuses randonnées que Pétrarque faisait aux alentours de Fontaines de Vaucluse où il a longtemps résidé. Il serait ainsi monté au sommet du Mont Ventoux !

ogn'or = ogni ora : chaque heure ; molli : pluriel de mollo : mou, mouillé ;

ghiaccio stassi : un caillou de glace, un glaçon ; lasciare : laisser ; dramma = dracma : petite part